THIỆN NỮ THIÊN CHÚ
Soạn dịch: HUYỀN THANH
Bài Chú này do Đại Cát Tường Thiên Nữ (Śrī-mahā-devī)
tuyên nói và được ghi
nhận trong Kinh Kim Quang Minh, Phẩm 17 Tăng Trưởng Tài Vật là:
“Nam mô Phật Đà gia
Nam mô Đạt Ma gia
Nam mô Tăng Già gia
Nam mô Thất lị, ma ha đề tỷ gia
Đát nễ dã tha: Ba lị phú lâu na, giá lị_Tam mạn
đà, đạt xá ni_ Ma ha tỳ ra ha
đế_ Tam mạn đà, tỳ ni già đế_ Ma ha ca lị dã
ba nễ_ Ba ra ba nễ_ Tát lị phạ lật tha, tam mạn đà, tu bát lê đế, phú lệ na_ A
lị na, đạt ma đế_ Ma ha tỳ cổ tất đế_ Ma ha di lặc đế_ Lâu phả tăng kỳ đế_ Hê đế
tỷ_ Tăng kỳ hê đế_ Tam mạn đà, a tha a nậu đà la ni
NAMO BUDDHĀYA
NAMO DHARMĀYA
NAMO SAṂGHĀYA
NAMO ŚRĪ MAHĀ-DEVĀYA
TADYATHĀ: PARIPŪRṆA
CALE, SAMANTA DARŚANI, MAHĀ-
VIHARA GATE, SAMANTA
VIDHĀNA GATE, MAHĀ-KĀRYA-PATI,
SUPARIPŪRE_ SARVATHĀ
SAMANTA SUPRATI PŪRṆA, AYANA
DHARMATE, MAHĀ-VIBHAṢITE,
MAHĀ-MAITRE, UPASAṂHITE _ HE!
TITHU, SAṂGṚHITE,
SAMANTA ARTHA ANUPALANI
Kinh này còn ghi chú
là: SVĀHĀ nghĩa là tán khứ. Vì Chú này cầu tài vật nên
không có SVĀHĀ bởi lẽ
điều này chẳng dính với SVĀHĀ
Kinh Kim Quang Minh ghi
nhận là: “Ðối với Thần Chú này, hoặc những kẻ
tụng, người nghe, với
ai dâng hương cúng hoa, phàm muốn cần dùng điều chi, như
vàng bạc, châu, báu,
trâu, dê, ngũ cốc tất cả vật dụng, thì đều được đủ cả”.
_Bài Chú trên có thể
diễn 'Dịch là :
(Quy y Phật
Quy Y Pháp
Quy Y Tăng
Quy Y Cát Tường Đại Thiên
Như vậy : Hỡi Đấng Quyền Năng hay
ban bố sự viên mãn thù thắng!
Đấng Chủ Tể Đại Tác Nghiệp hay nhìn
thấy khắp cả nẻo phân ly rộng lớn và
nẻo kết hợp rộng lớn
Hãy khéo léo làm cho tất cả mọi nơi đều
được đầy đủ
Hãy khiến cho khắp tất cả mọi nơi đều
được sự viên mãn thù thắng tối thượng
Hãy thể hiện lòng Đại Từ làm cho Lý
Thú Pháp Tính phóng tỏa ánh sáng màu
nhiệm rộng lớn khiến cho con và chúng
sinh được thích ứng với sự lợi ích chân
chính Mừng thay Đấng biểu hiện của lòng
yêu thương!
Đấng chân chính gìn giữ sự lợi ích
Hãy giúp cho con và chúng sinh đều gìn
giữ được khắp mọi tài sản lợi ích)