Saturday, September 26, 2015

THIỆN NỮ THIÊN CHÚ

THIỆN NỮ THIÊN CHÚ

thic3aan-nu-thic3aan-chu
Soạn dịch: HUYỀN THANH
Bài Chú này do Đại Cát Tường Thiên Nữ (Śrī-mahā-devī) tuyên nói và được ghi
nhận trong Kinh Kim Quang Minh, Phẩm 17 Tăng Trưởng Tài Vật là:
“Nam mô Phật Đà gia
Nam mô Đạt Ma gia
Nam mô Tăng Già gia
Nam mô Thất lị, ma ha đề tỷ gia
Đát nễ dã tha: Ba lị phú lâu na, giá lị_Tam mạn đà, đạt xá ni_ Ma ha tỳ ra ha
đế_ Tam mạn đà, tỳ ni già đế_ Ma ha ca lị dã ba nễ_ Ba ra ba nễ_ Tát lị phạ lật
tha, tam mạn đà, tu bát lê đế, phú lệ na_ A lị na, đạt ma đế_ Ma ha tỳ cổ tất đế_
Ma ha di lặc đế_ Lâu phả tăng kỳ đế_ Hê đế tỷ_ Tăng kỳ hê đế_ Tam mạn đà, a
tha a nậu đà la ni

巧伕 后盍伏
巧伕 叻愆伏
巧伕 戌叉伏

巧伕 漈 亙扣只名伏
凹渰卡 扔共朮隊 弋同 屹亙阢 叨瞀市 亙扣 合成先 丫包 屹亙阢 合四巧
丫包 亙扣 一搏 扔凸 鉏扔共朮刑 屹楞飲 屹亙阢 鉏盲凸朮隊 狣伏巧 叻愍包
亙扣 合矛如包 亙扣 伊泥 栥扔戌扛包 旨 凸摋 戌邥扛包 屹亙阢 狣飭平扔匡市
NAMO BUDDHĀYA
NAMO DHARMĀYA
NAMO SAṂGHĀYA
NAMO ŚRĪ MAHĀ-DEVĀYA
TADYATHĀ: PARIPŪRṆA CALE, SAMANTA DARŚANI, MAHĀ-
VIHARA GATE, SAMANTA VIDHĀNA GATE, MAHĀ-KĀRYA-PATI,
SUPARIPŪRE_ SARVATHĀ SAMANTA SUPRATI PŪRṆA, AYANA
DHARMATE, MAHĀ-VIBHAṢITE, MAHĀ-MAITRE, UPASAṂHITE _ HE!
TITHU, SAṂGṚHITE, SAMANTA ARTHA ANUPALANI
Kinh này còn ghi chú là: SVĀHĀ nghĩa là tán khứ. Vì Chú này cầu tài vật nên
không có SVĀHĀ bởi lẽ điều này chẳng dính với SVĀHĀ
Kinh Kim Quang Minh ghi nhận là: “Ðối với Thần Chú này, hoặc những kẻ
tụng, người nghe, với ai dâng hương cúng hoa, phàm muốn cần dùng điều chi, như
vàng bạc, châu, báu, trâu, dê, ngũ cốc tất cả vật dụng, thì đều được đủ cả”.
_Ý nghĩa căn bản của bài Chú này là:
巧伕 后盍伏
Nam mô Phật Đà gia
* ) NAMO BUDDHĀYA
Quy y Phật
巧伕 叻愆伏
Nam mô Đạt Ma gia
* ) NAMO DHARMĀYA
Quy y Pháp
巧伕 戌叉伏
Nam mô Tăng Già gia
* ) NAMO SAṂGHĀYA
Quy y Tăng
巧伕漈 亙扣只名伏
Nam mô Thất lị, ma ha đề tỷ gia
* ) NAMO ŚRĪ-MAHĀ-DEVĀYA
Quy y Cát Tường Đại Thiên
凹渰卡
Đát nễ dã tha
* ) TADYATHĀ
Như vậy, liền nói Chú là
扔共朮隊 弋同
Ba lị phú lâu na, giá lị
* ) PARIPŪRṆA CALE
Lay động sự thắng mãn

屹亙阢 叨瞀市
Tam mạn đà, đạt xá ni
* ) SAMANTA DARŚANI
Nhìn thấy khắp cả
亙扣 合成先 丫包
Ma ha tỳ ra ha đế
* ) MAHĀ-VIHARA GATE
Đường lối phân ly rộng lớn
屹亙阢 合四巧 丫包
Tam mạn đà, tỳ ni già đế
* ) SAMANTA VIDHĀNA GATE
Đường lối kết hợp hình thành rộng lớn
亙扣 一搏 扔凸
Ma ha ca lị dã ba nễ
* ) MAHĀ-KARYA-PATI
Đại tác nghiệp Chủ
鉏扔共朮刑
Ba ra ba nễ
* ) SUPARIPŪRE
Đều khéo đầy đủ
屹楞飲 屹亙阢 鉏盲凸朮隊
Tát lị phạ lật tha, tam mạn đà, tu bát lê đế, phú lệ na
* ) SARVĀRTHA SAMANTA SUPRATI PŪRṆA
Khắp tất cả mọi nơi khéo viên mãn tối thù thắng
狣伏巧 叻愍包
A lị na, đạt ma đế
* ) AYANA DHARMATE
Lý Thú Pháp Tính
亙扣 合矛如包
Ma ha tỳ cổ tất đế
* ) MAHĀ-VIBHAṢITE
Tính chiếu diệu rộng lớn
亙扣 伊泥
Ma ha di lặc đế
* ) MAHĀ-MAITRE
Đại Từ
栥扔戌扛包
Lâu phả tăng kỳ đế
* ) UPASAṂHITE
Gần gũi thân cận lợi ích chân chính
旨 凸摋
Hê đế tỷ
* ) HE! TITHU
Mừng thay! Đấng ban rải yêu thương
戌邥扛包
Tăng kỳ hê đế
* ) SAṂGṚHITE

Chân chính trì giữ lợi ích
屹亙阢 狣飭平扔匡市
Tam mạn đà, a tha a nậu đà la ni
* ) SAMANTA ARTHA ANUPALANI
Giữ gìn lợi ích của cải cho khắp cả
_Bài Chú trên có thể diễn dịch là :
(Quy y Phật
Quy Y Pháp
Quy Y Tăng
Quy Y Cát Tường Đại Thiên
Như vậy : Hỡi Đấng Quyền Năng hay ban bố sự viên mãn thù thắng!
Đấng Chủ Tể Đại Tác Nghiệp hay nhìn thấy khắp cả nẻo phân ly rộng lớn và
nẻo kết hợp rộng lớn
Hãy khéo léo làm cho tất cả mọi nơi đều được đầy đủ
Hãy khiến cho khắp tất cả mọi nơi đều được sự viên mãn thù thắng tối thượng
Hãy thể hiện lòng Đại Từ làm cho Lý Thú Pháp Tính phóng tỏa ánh sáng màu
nhiệm rộng lớn khiến cho con và chúng sinh được thích ứng với sự lợi ích chân
chính Mừng thay Đấng biểu hiện của lòng yêu thương!
Đấng chân chính gìn giữ sự lợi ích
Hãy giúp cho con và chúng sinh đều gìn giữ được khắp mọi tài sản lợi ích)
13/09/2015

Kinh Mật Giáo: https://kinhmatgiao.wordpress.com

No comments:

Post a Comment